Перевод: с русского на английский

с английского на русский

чем-л острым

  • 1 наносить удар острым

    1) General subject: prick (чем-л.)
    2) Makarov: prick ( at) (чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > наносить удар острым

  • 2 удар

    1) General subject: a smack in the eye, a smack in the face, apoplexy, ball (мячом), bang, batting, beat, blow, bobbing, box, buffet (рукой; также перен.), bummer, bump, bunt (головой, рогами), bust, butt (головой, рогами), cant, chop (рубящий), clap (грома), clap up (грома), clip, clour (по голове), cob, crack, cracker, cuff (особ. рукой по голове или лицу), cut, dint, drop kick, fib, fit of apoplexy (апоплексичесуий), flap, foin (колющим оружием), hack (топора, мотыги), hit, ictus, impact, impingement, ivy, jab, jolt (тж. перен.), kick, knock, knock-back, lunge, onslaught, outshoot, pant, passado (рапирой), peal, percussion, pick (чем-либо острым), push, scat, shake, shock, shoot, sickener, slap (по самолюбию и т.п.), slat, sling, smeller, smite, sock, spat, stab (острым оружием), strike, stroke, stroke-oar, swat, thrust, thwack (сильный), verberation (в колокол), wap, welt, wham, whop (тяжёлый), yerk, impulse, impulsion, jostle
    2) Geology: concussion, pulse
    3) Naval: burst, impacting
    4) Colloquial: bash, bat, batt, planter, (тяжелый) whop
    5) Dialect: put
    6) Obsolete: buff, hurt
    7) Literal: shot
    8) Sports: blast, lead, punch, punching
    9) Military: assault, assault, attack, attack, (неожиданный) blitz, (внезапный) coup, drive, hook, shock effect, slam
    10) Engineering: blow (молотом), bump (сильный толчок при наезде на препятствие), detonation, impact (соударение), interference (движущихся деталей), jenny (в бильярде), knock (стук), stroke (молотом)
    11) Rare: dub, illision, verberation (в колокол и т.п.)
    12) Chemistry: knocking
    13) Construction: rap, stick
    14) Mathematics: impaction against
    15) Automobile industry: brunt, bumping, clash, dash, interference, jerk, poke, shock action, sweep
    16) Forestry: chock
    17) Metallurgy: blow (при ковке)
    18) Music: touch
    20) Scottish language: chap
    21) Textile: beat (батана), beat-up (батана), picking
    22) Jargon: biff, boot, bop (кулаком, дубинкой), charge, fourpenny one, body blow (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow — У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар), wack, belt (в бейсболе), bingle (в бейсболе), clout, juice, make, plug, slam (в бейсболе), slosh, slug, wallop (в бейсболе), whack (в бейсболе)
    24) Astronautics: collision, smash
    25) Mechanics: slap
    26) Polymers: thump
    27) Automation: clashing, impact shock
    28) Aviation medicine: abrupt impact, squat, squatting
    29) Makarov: arm, blast (струи), blasting (в микрофоне от дыхания исполнителя или ветра), blow (молотом, кулаком и т.п.), bounce, box (рукой или кулаком), bump (сильный толчок о что-л., напр. при наезде), clump, impact (одного тела о другое, соударение), impulse (механический), impulse (сердца), impulsive force (одного тела о другое, соударение), kick (ногой, копытом), rap (лёгкий), shock (моральный), shock (одного тела о другое, соударение), shock (потрясение), shock (при землетрясении и т.п.), snap, stroke (молотом, кулаком и т.п.), swash, winning shot (по воротам)
    30) Taboo: hitting
    31) Security: impact effect

    Универсальный русско-английский словарь > удар

  • 3 ткнуть

    однокр.
    1) poke (into); (сильно) jab (at, into); (вонзать) stick (into); (чем-л. острым) prod smth. with a stick
    2) (ударять) hit (on)
    * * *
    * * *
    (чем-л. в кого-л./что-л.

    Новый русско-английский словарь > ткнуть

  • 4 тыкать

    I без доп.; разг.
    1) poke (into); (сильно) jab (at, into); (вонзать) stick (into); (чем-л. острым) prod smth. with a stick
    2) (ударять) hit (on)
    II несовер.; (кого-л.); разг.
    (называть "на ты") thee and thou; treat with unwanted familiarity
    * * *
    * * *
    (чем-л. в кого-л./что-л.
    * * *
    dab
    poke

    Новый русско-английский словарь > тыкать

  • 5 колоть

    I
    (вн.; раскалывать на части) break (d); ( рубить) chop (d), split (d)

    коло́ть дрова́ — chop / split wood

    коло́ть лучи́ну — chop wood into splinters, splinter firewood

    коло́ть са́хар — break sugar

    коло́ть оре́хи — crack nuts

    II несов. - коло́ть, сов. - кольну́ть
    1) (вн.; вонзать остриё) stab (d)

    коло́ть кого́-л штыко́м и т.п. — thrust one's bayonet, etc, into smb

    2) (вн. тв.; надавливать чем-л острым) prick (d with)
    3) (вн.; упираться остриём, вызывая боль) sting (d), prick (d)
    4) безл.

    у него́ ко́лет в боку́ — he has a stitch in his side

    5) разг. (сов. уколо́ть) (вн.; делать инъекцию) give (i) an injection
    6) (сов. заколо́ть) (вн.; убивать скот) slaughter (d), kill (d)
    ••

    коло́ть глаза́ кому́-л чем-л — ≈ throw / cast smth in smb's teeth

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — ≈ home truths are hard to swallow, the truth hurts

    Новый большой русско-английский словарь > колоть

  • 6 ткнуть

    несовер. - тыкать; совер. - ткнуть
    однокр.
    1) (чем-л. в кого-л./что-л.; кого-л./что-л. в кого-л./что-л.) poke (into); (сильно) jab (at, into); ( вонзать) stick (into); (чем-л. острым) prod smth. with a stick

    ткнуть пальцем во что-л. — to poke/stick/shove one's finger into smth.

    ткнуть булавки во что-л. — to stick pins into smth.

    2) (кого-л./что-л. в кого-л./что-л.) ( ударять) hit (on)
    ••

    ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — to thrust smth. under smb.'s nose; to rub/stick smb.'s nose into smth.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ткнуть

  • 7 тыкать

    I несовер. - тыкать; совер. - ткнуть
    без доп.; разг.
    1) (чем-л. в кого-л./что-л.; кого-л./что-л. в кого-л./что-л.) poke (into); (сильно) jab (at, into); ( вонзать) stick (into); (чем-л. острым) prod smth. with a stick

    тыкать пальцем во что-л. — to poke/stick/shove one's finger into smth.

    тыкать булавки во что-л. — to stick pins into smth.

    2) (кого-л./что-л. в кого-л./что-л.) ( ударять) hit (on)
    ••

    ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — to thrust smth. under smb.'s nose; to rub/stick smb.'s nose into smth.

    II несовер.; (кого-л.); разг.
    (называть "на ты") treat with unwanted familiarity

    Русско-английский словарь по общей лексике > тыкать

  • 8 резать

    гл.;
    1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mow
    Глагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.
    1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.
    2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.
    3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.
    4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.
    5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.
    6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);
    7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.
    8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.
    9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.
    10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши.
    11. to mow — резать, срезать, подрезать, косить ( траву): It is time to mow his lawn again. — Ему пора подстричь траву на лужайке. Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves. — Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.

    Русско-английский объяснительный словарь > резать

  • 9 тыкать

    1. ткнуть разг.
    1. (тв. в вн., вн. в вн.) poke (d. into); ( сильно) jab (d. at, into); ( вонзать) stick* (d. into); (чем-л. острым) prod (with d.)

    тыкать палкой во что-л. — prod smth. with a stick

    тыкать пальцем во что-л. — poke / stick* / shove one's finger into smth.

    тыкать булавки во что-л. — stick* pins into smth.

    2. (вн. в вн.; ударять) hit* (d. on)

    тыкать пальцем в кого-л., на кого-л. — poke one's finger at smb.

    ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — thrust* smth. under smb.'s nose; груб. rub / stick* smb.'s nose into smth.

    2. (вн.) разг. (называть «на ты»)
    thee and thou (d.); treat with unwanted familiarity (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > тыкать

  • 10 колоть

    I vt; св - расколо́ть

    коло́ть дрова́ — to chop wood sg

    коло́ть оре́хи — to crack nuts

    II нсв vt
    1) (св уколо́ть, однокр кольну́ть) причинять боль чем-л острым to prick; штыком to stab; колючкой и т. п. to prick, to sting

    я уколо́ла себе́ па́лец була́вкой — I pricked my finger with a pin

    2) (св уколо́ть, однокр кольну́ть) разг делать кому-л инъекции to give sb injections

    коло́ть кому-л антибио́тики — to give sb injections of antibiotics

    3) (св заколо́ть) убивать to stab, to slaughter
    4) (св уколо́ть, однокр кольну́ть) перен разг язвительно задевать кого-л to sting sb
    - правда глаза колет

    Русско-английский учебный словарь > колоть

  • 11 толкать

    vt; св - толкну́ть
    1) двигать резко от себя to push, to shove; чем-л острым to prod, to poke; локтем, несильно to nudge
    2) побуждать to incite (to), to put up (to); быстро, эффективно to prod (into)

    толка́ть ядро́ — to put the shot

    Русско-английский учебный словарь > толкать

  • 12 укалывать

    vt; св - уколо́ть
    2) обижать to sting, to wound, to give sb a dig coll, to get/to have a dig at sb coll

    Русско-английский учебный словарь > укалывать

  • 13 малый инсульт, инсульт с обратимым невролог

    General subject: partial stroke (клинический неврологический синдром, связанный с острым нарушением мозгового кровообращения, при котором нарушения регрессируют в течение не более чем 3-х недель)

    Универсальный русско-английский словарь > малый инсульт, инсульт с обратимым невролог

  • 14 скоростная выводная рулёжная дорожка

    Рулёжная дорожка, соединённая с ВПП под острым углом и позволяющая выполнившим посадку самолётам сходить с ВПП на более высоких скоростях, чем те скорости, которые достигаются на других выводных рулёжных дорожках, и тем самым сводить к минимуму время нахождения на ВПП.
    rapid exit taxiway; high-speed exit taxiway
    A taxiway connected to a runway at an acute angle and designed to allow landing aeroplanes to turn off at higher speeds than are achieved on other exit taxiways thereby minimizing runway occupancy times.
    (AN 2; AN 4; PANS-ATM)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > скоростная выводная рулёжная дорожка

  • 15 обсессивный характер

    Эти термины относятся к явлению, при котором мысли, чувства, поведение индивида направляются навязчивой идеей, образом, желанием, искушением, запретом или требованием. Под обсессиями понимаются Я-дистонные мысли, возникающие помимо воли индивида. Варианты обсессии — "умственная жвачка" и "высиживание". К "умственной жвачке" относятся навязчивые размышления, рефлексирование, проговаривание, обдумывание. Так, обсессивные пациенты могут быть склонны к неясным повторяющимся размышлениям на философские темы ("что такое жизнь?", "кто я на самом деле?"). "Высиживать" в собственном смысле означает сидеть на яйцах, укрывая их, как это делает птица; соответственно, "высиживание" означает постоянное, молчаливое и одновременно тревожное размышление о какой-то проблеме. Все перечисленные психические феномены включают попытку разрешить эмоциональный конфликт с помощью размышлений, но решения или заключения индивид избегает, и процесс повторяется вновь и вновь.
    Компульсии и ритуалы представляют собой постоянное и неустанное желание выполнять бессмысленные действия; они выступают в качестве моторного эквивалента обсессивных мыслей и — при обсессивно-компульсивном неврозе — часто сопровождают их. Последний характеризуется также магическим мышлением, нерешительностью и сомнениями, склонностью отступать, бессвязностью, детализацией, склонностью "откладывать на потом", отказываться от своих слов и повторением. Человек, страдающий таким неврозом, как правило, знает, что его действия и мысли нецелесообразны, но ничего не может с этим поделать.
    Симптомы невроза в типичном случае возникают на фоне обсессивного характера. К этой диагностической теории могут быть отнесены многие типы личности: на одном полюсе континуума находятся организованные, продуктивные, совестливые и трудолюбивые индивиды, мыслящие логично и способные осуществить свои идеи; на другом, патологическом, — страдающие острым расстройством лица с ярко выраженными признаками обсессивного характера (крайняя педантичность, скупость, упрямство), имеющие явные трудности мышления, не способные к конструктивным действиям в связи с амбивалентностью, нерешительностью и склонностью откладывать "на потом".
    Основные конфликты при обсессивно-компульсивном неврозе и типе характера предполагают исходящие из Сверх-Я тревогу и чувство вины в связи с фаллически-эдиповыми импульсами, аффектами и идеями, обретающими форму фантазии. Возникает защита от неприемлемых фантазий, в результате образуются фантазии и конфликты негативного эдипова комплекса. Индивид регрессирует к анально-садистскому уровню, что лишь усиливает чувство вины в конфликте между Оно и Сверх-Я, особенно в отношении анально-садистских побуждений. Этот конфликт в дальнейшем усиливается магическим мышлением; многие обсессивные индивиды сознательно или бессознательно верят, что желание означает совершение, а подумать о чем-то значит сделать это. Поэтому обсессивные неврозы удачно именуются также неврозами вины. Сверх-Я жестко обращается против соответсвующих побуждений, аффектов и представлений. Эти конфликты вместе с вырабатываемыми Я защитными механизмами (особенно изоляцией, смещением, интеллектуализацией, реактивными образованиями и аннулированием) приводят к компромиссным образованиям, проявляющимся в неврозах и описанных чертах характера.
    \
    Лит.: [203, 262, 632, 684]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > обсессивный характер

См. также в других словарях:

  • 1.4.13. — 1.4.13. Предложения, отображающие ситуацию разделения Типовая семантика Живое существо или неодушевленный предмет разделяет что л. целое, цельное, целостное, совокупность кого , чего л. на отдельные части, составляющие; или что л. целое,… …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • Повреждение тела живого существа — Глаголы     БИТЬ кого что, избива/ть/изби/ть кого что, сов. поби/ть кого что, разг. задава/ть/зада/ть кому чему, разг. искола/чивать/исколоти/ть кого что, разг. колоти/ть кого что, разг. молоти/ть кого что, разг., сов. оттрепа/ть кого что, разг …   Словарь синонимов русского языка

  • РЕЗАТЬ — РЕЗАТЬ, режу, режешь, несовер. 1. (совер. разрезать) что. Действуя чем нибудь острым (ножом, ножницами), разделять на части, отделять от целого. Резать хлеб. Резать сукно. Резать металл. Резать кожу. 2. (совер. нет) без доп. Действовать при… …   Толковый словарь Ушакова

  • Рубить — I несов. перех. и неперех. 1. Ударяя с размаху чем либо острым, разделять на части; рассекать. отт. Измельчать, ударяя чем либо острым. отт. перен. разг. Резко, чётко расчленять свои движения, речь; чеканить. 2. Сечь холодным оружием (шашкой,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • РЕЗАТЬ — РЕЗАТЬ, режу, режешь; анный; несовер. 1. кого (что). Разделять на части, отделять от целого чем н. острым. Р. хлеб, сыр. Р. на куски. Р. ломтями. Р. металл. Режущий инструмент. Р. коммуникации (перен.: прерывать, нарушать). Р. по живому (также… …   Толковый словарь Ожегова

  • обрезать — • обрезать глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я обрежу, ты обрежешь, он/она/оно обрежет, мы обрежем, вы обрежете, они обрежут, обрежь, обрежьте, обрезал, обрезала, обрезало, обрезали, обрезавший, обрезанный, обрезав см. нсв. обрезат …   Толковый словарь Дмитриева

  • Царапать — I несов. перех. 1. Скрести чем либо тонким, колючим, жёстким, оставляя царапины. отт. Повреждать кожу чем либо острым. отт. Задевать обо что либо чем либо твёрдым. 2. перен. Раздражать, вызывая неприятные ощущения, беспокойство, обиду. II несов.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • колоть — КОЛОТЬ, колю, колешь; колотый; несовер., что. Раздроблять, рассекать, делить на куски. К. дрова. К. сахар. К. орехи. | совер. расколоть, олю, олешь; олотый. | сущ. колка, и, жен., расколка, и, жен. и раскалывание, я, ср. II. КОЛОТЬ, колю, колешь; …   Толковый словарь Ожегова

  • пороть — 1. ПОРОТЬ, порю, порешь; поротый; рот, а, о; поря; нсв. 1. (св. распороть). что (чем). Разрезать, разъединять по швам что л. сшитое. П. юбку, старое пальто. П. бритвой, ножницами. П. подкладку. Пори осторожно. 2. что (чем). Разделять, отделять… …   Энциклопедический словарь

  • рассечь — секу, сечёшь, секут; рассёк, ла, ло; рассекший и рассёкший; рассечённый; чён, чена, чено; рассекши и рассёкши; св. чем. 1. кого что. С силой, ударом разрубить, разделить на части чем л. (обычно острым). Р. полено. Р. свиную тушу. Р. червя лопатой …   Энциклопедический словарь

  • пороть — I порю/, по/решь; по/ротый; рот, а, о; поря/; нсв. см. тж. пороться, порка 1) (св. распоро/ть) что (чем) Разреза/ть, разъединять по швам что л. сшитое. Поро/ть юбку, старое пальто …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»